While many individuals pursue both disciplines, some prefer to leverage their strengths exclusively as an interpreter or translator. Interpreters are good public speakers, adept at interpreting complex ideas between languages. Translators, editors, and reviewers conduct thorough and complex research to write accurate translations. Kramer Translation has working relationships with many professional translators who are skilled at both disciplines. Project managers will assign translation and interpretation assignments with the same individual whenever possible, so the lead translator will be thoroughly familiar with the topic and issues from their interpreting assignment.

ATA Code of Ethics and Professional Practice

Kramer Translation and their network of translators adheres to the American translators Association Code of Ethics and Professional Practice. American Translators Association accept as our ethical and professional duty

  1. to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially;
  2. to hold in confidence any privileged and/or confidential information entrusted to us in the course of our work;
  3. to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them;
  4. to enhance those capabilities at every opportunity through continuing education in language, subject field, and professional practice;
  5. to act collegially by sharing knowledge and experience;
  6. to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the terms of all business transactions among ourselves and with others;
  7. to ask for and offer due recognition of our work, and compensation commensurate with our abilities; and
  8. to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute that arises from our professional interactions, mindful that failure to abide by these principles may harm ourselves, our fellow members, the Association, or those we serve.

As approved by the ATA Board of Directors October 2010