Process

Our Translation Process

Kramer Translations is committed to outstanding customer service. Project managers understand each translation is unique, regardless of size. They can assign projects to individual translators for requests that are informational in nature, like email correspondence, or can develop teams of translators, editors, and reviewers for more substantial translation.

Our Translation Production Process A rigorous process is critical to consistent quality and on-time delivery. Each translation assignment will go through a thorough quality control process.

The process can include:

  1. Initial Meeting with Client: Kramer Translation will meet with or have a phone conference the client to review and discuss the scope of work. Review of Task Orders: Project managers will discuss specific requests like format and software, required languages, glossaries, delivery dates, audiences, and deliverables for the client.
    Project Quality Review and Preparation: Project managers assess scope, develop translation teams that include a minimum of lead translator and editor, and develop glossaries if necessary. Project managers will review and prepare the text MS Office to ensure the text will flow naturally as the translators write so they can focus on their writing without undue concern about formatting the document.
  2. Files Sent to Translation Teams: Project managers package files and glossaries and send to translators, editors, and others as required. Project managers convey specific client instructions, delivery schedules and any phrases that may be problematic, like idioms. First Draft: Lead Translator writes the first draft. Team members communicate with each other and project managers during the writing process. Translators and editors are encouraged to ask questions or comment about potential difficulties. The project manager will convey questions and concerns to the client and respond to the team with the client’s answers and solutions.
  3. Editing: Translator sends first draft to editor. Editor makes comments and suggestions using track changes. Editor sends comments back to translator who completes the final translation.
  4. Office Quality Review: Translator sends final draft to Kramer Translation. Project managers compare translation against source file to ensure all materials are translated and formatted correctly. A draft can be sent to client for final approval.
  5. Layout for Print and Publication: Complex documents like brochures, books, and other documents may be produced in Adobe, Quark, or other high quality publishing software that require all the steps outlined above in addition to typesetting the final document.
  6. Final Delivery: Kramer Translation delivers the draft final to the client electronically and/or in hard copy. The project manager then updates glossaries to keep them current.

Our Linguistic Quality Control Process

Kramer Translations has a substantial pool of professional native speaking writers established through their relationships with the Judicial Council of California, American Translators Association and other professional organizations, in addition to referrals from colleagues. The translators must have at least 5 years’ paid, professional translation experience, preferably hold advanced degrees, and understand that translation means writing concepts, ideas, and feelings as though their writing was the original document. They recognize languages have different sentence structures and world views and rearrange concepts and ideas so the writing flows naturally in their native language. The translators maintain extensive reference libraries and are adept at using specific Internet research sites for additional reference material.

We work with our translators to develop glossaries and can utilize translation memory software when appropriate. The firm’s large pool of translators provides the necessary depth to place translations with numerous writers if necessary. Kramer Translations employs the same teams for as many assignments as possible to help ensure a consistent writing style and vocabulary.

A native speaker is the lead translator and another professional writer is the editor. Both members confer with each other and the office to finalize the translations. The firm readily accepts client edits that improve the quality of the translation and incorporate suggestions about agency terminology.