Conference interpreting can be simultaneous or consecutive for international or local venues.
In consecutive interpreting, the interpreter speaks at an appropriate time when an individual has finished an idea or phrase. The speech is divided into segments, and the interpreter may stand beside the speaker, listening and taking notes. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter conveys the entire message in the appropriate language.
On occasion, sight translation is required of the interpreter during consecutive interpretation. Sight translation combines interpretation and translation where the interpreter must read aloud their interpretation of a written document.
Simultaneous interpreting is similar to United Nations activities and how some conferences are organized where attendees listen to the proceedings with headphones. Interpreters work in teams and may work from sound proof booths. The interpreters listen to the speaker and interpret the message as the individual speaks without waiting for breaks or pauses.
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, meeting or interview. Escort interpreting may be called liaison interpreting.
The Interpreter’s Code of Ethics
Interpreters know they have to work for the best interest of the client. They have to be totally impartial and recuse themselves if they see any direct or indirect conflict of interest in their assignment.
Interpreters shall not disclose any confidential or sensitive information acquired or made available to them in the course of their duties.
Interpreters shall not use for private gain or advantage the facilities, equipment, or supplies facilitated by the client.